最好看的新闻,最实用的信息
05月26日 21.1°C-25.2°C
澳元 : 人民币=4.8
布里斯班
今日澳洲app下载
登录 注册

文学是种责任

2017-10-14 来源: 财新网 原文链接 评论0条

作家、书评人

“我跟你在一起感到甜蜜和热烈,/你那么亲,如同胸怀贴着胸怀。/把手伸给我,安安静静听着,/我恳求你,恳求你:走开。/让我不知道你的去向,/啊,缪斯,不要再把他唤回来,/让他活在人世吧,不被我讴歌,/让他不曾体验过我的爱。”这首诗选自《爱》,安娜·阿赫玛托娃诗选,出版于1991年,译者是高莽。在此书之前,上海的戴际安、南京的王守仁先后译出过一本阿娃诗选,高莽的译作是第三本。

阿娃有幸,三个中国译者各有精彩发挥,而高莽的译文尤可用“收放自如”四字来形容。在不懂原文的情况下,我觉得《爱》中的诗篇在节奏和韵律的方面近乎完美 :文字显然经过再三校准,比如,“安安静静听着”六个字中,连一个“地”都不能加。在一首诗中,俗字俗词和雅致的用语轮番出现,类似《赠卫八处士》中从“人生不相见”到“共此灯烛光”这种由白而雅的转化,或者一系列长短相间的句后出现四个字数相等的句,俱是大师手笔。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选