质疑 | KNOWLEDGE IS POWER怎么会被翻译成"知识就是力量"?
Logos science magazine Znanie — sila (USSR/Russia) - in translation "Knowledge is power".
Knowledge is power,在中文媒体中,普遍被翻译成知识就是力量。还普遍被认为是弗朗西斯·培根说的。虽然查遍所有培根的着作,从来没有这么一句话。
更重要的问题当然是翻译本身。Knowledge is power,最明了的翻译,应该是知识就是权力,而不是知识就是力量。如果是知识就是力量,原文或者应该变成Knowledge is strength?
权力(Power)or 力量(Strength)?
权力(Power)和力量(Strength)的差别很大。力量谁都可以有。只有大小的差别。权力就不一样。权力通常自上而下地实施,其最核心特征是要求服从。
关于Knowledge is power应该被翻译成知识就是权力这一问题,几年前在北京的盘古七星曾经和陈志武和曹辉宁两位耶鲁博士讨论过。两位教授表示有道理。又表示之前没有好好想过这个问题。
没有好好想过的又何止是两位教授。我们自小学汉字以来,学到的培根,都是知识就是力量。我们自小学英语以来,学到的Francis Bacon, 都是Knowledge Is Power。我们从来不曾质疑,这两句话并不完全等同,甚至完全不等同。
把knowledge is power翻译成知识就是力量,不知道是谁的发明。网上查了一下,也查不到。
明明原文knowledge is power是知识就是权力,不知道为什么会被翻译成知识就是力量。我可能是我知道的唯一的一位反复纠正这一错误翻译的好事者。还不知道过多久,这一被错误翻译了的英文名句,会被正确的翻译纠正过来。也可能永远不会。
更有可能的是下面两种情况。
一是有人会出来辩解,说knowledge is power就应该被翻译成知识就是力量,而不能翻译成知识就是权力。理由123,我们等着听,假如我们还有听的份。
二是清楚了知识就是力量是误译后,主张以讹传讹,不作任何纠正。约定俗成了,你去纠正它干嘛?一点好处都没有。还可能很有哲理的说上一句,不纠正是最好的纠正。
求真从来不是我们文明的主流。较真更是我们文明的禁忌。然而,真实就是真实,永远就在那儿,无论我们在意还是不在意。更深的一层,反反复复的历史在反反复复地告诫我们,只有真实的,才是真正持久的。
真希望这一翻译能够被纠正过来。
让我们都记着:知识就是权力(Knowledge is Power)。
作者简介:
唐林,与周星驰同年同月同日。本事不大,运气不小。不只恻隐,更揣感恩。本职澳洲律师,偏是喜欢瞎想。怀疑一切,最先怀疑自己。相信有限,皆因相信自己。秉最中性的眼光,品最真实的江湖。悟(误)读国人,消磨余生。