最好看的新闻,最实用的信息
11月02日 19.5°C-21.8°C
澳元 : 人民币=4.67
布里斯班
今日澳洲app下载
登录 注册

分析:为什么土耳其英文名从Turkey变更为Türkiye?(组图)

2023-02-10 来源: 澳大利亚广播公司ABC中文 原文链接 评论0条

本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

2022年5月,土耳其外交部长梅夫吕特·恰武什奥卢要求联合国使用该国在土耳其语中的名称Türkiye来命名这个国家。

分析:为什么土耳其英文名从Turkey变更为Türkiye?(组图) - 1

地震悲剧将土耳其及其新国名推到了聚光灯下。(Reuters: Umit Bektas)

联合国同意了,没过多久,澳大利亚外交部和美国国务院也纷纷效仿。

一个月后,澳大利亚广播公司(ABC)的内部语言委员会被要求就内容制作者是否应该使用新名称提供指导。

委员会对此意见不一:大多数人同意观众不熟悉Türkiye,但据此拒绝现任政府提出的坦诚要求似乎并不充分。

此外,观众也可以从上下文中看出这个词的意思。ABC的《格式指南》提供了一个折中解决方案。

Türkiye,Turkey: 从2022年5月起,土耳其的官方英文名称为Türkiye。在可能的情况下,优先选择这种拼法。可能有必要对这一变化进行解释。

像所有最好的指南一样,这一点立即被忽略了。而且有合理的理由:澳大利亚广播公司(ABC)的国内记者并不经常要报道土耳其政府的内部运作。

国名拼写的问题相对比起眼下发生的自然灾害和救援工作微不足道。不过,本周的毁灭性地震将拼写问题推回到了公众的视线中。

一个新的旧拼写

土耳其语是这个现代共和国的官方语言,也是其大多数居民的主要语言。

自阿塔图尔克初期以来,土耳其语一直正式使用拉丁字母,并将国家的名称拼成Türkiye。

土耳其语口语中的几个音是用拉丁字母上的变音符号来表示的;对讲土耳其语的人来说,Ü/ü和U/u是不同的字母,表示不同的声音。

“土耳其语有三个独特的元音,这些元音在英语中并不存在,讲英语的人常常发现很难识别或发出这些元音,”澳大利亚国立大学(ANU)土耳其语研究讲师巴尔库·塞维克-孔皮埃内(Barcu Cevik-Compiegne)说,“它们极其重要,因为如果你改变元音,有些词就会有别的意思。”

土耳其语的发音有点不同,它有一个英语中没有的元音。英语中的大概发音是TURK-i-ye,尽管这没有像拼写变化那样迅速动起来。

我在墨尔本新闻室的探子告诉我,甚至土耳其大使也仍在说“Turkey”。

那么,对一些英语国家来说,Türkiye可能是一颗难以下咽的药丸,但对源语言来说更准确。至少在某一点上,正如塞维克-孔皮埃内博士所指出的那样,“[这种]拼写的一致性在很大程度上是基于伊斯坦布尔口音的标准化,它与地区性的各种口音有很大的不同。”

而且土耳其的国名改为Türkiye还避免了该国与英语中的火鸡一词重名。

 “[土耳其总统]埃尔多安对旧名称的不满似乎与该国名称与火鸡的幽默联系有关,” 塞维克-孔皮埃内博士说,“希望Türkiye这个拼法能使国家得到更多的尊重,并使其公民感到自豪。”

中国德国为什么不写成Zhongguo和Deutschland?

对于ABC的许多观众以及很多员工来说,土耳其的这个新名字让人感到不安。

我们不把德国称为Deutschland,也不把中国称为Zhongguo,那么为什么我们的安纳托利亚朋友要受到特殊待遇?

从表面上看,这是一个有说服力的论点,但也许更合适的类比是乌克兰:在忍受了几十年被视为殖民主义强加的英语定语(“the Ukraine”)之后,乌克兰要求媒体停止使用它,而媒体也确实这样做了。

捷克(Czechia)也是一个很好的参考。它可能是失败的国家品牌重塑的代名词,被斥为自上而下的改革主义热情与自下而上的坚定民主派发生冲突的尴尬例子。

但是,土耳其又是一头不同的猛兽:该国并没有要求人都在谈话中像参与社会研究试验一样用它的新名字,而只是要求外国媒体尊重土耳其人长达一个世纪之久的用法。

其他机构是怎么做的?

诚然,其他媒体在接受Türkiye的拼写时采取了更谨慎的态度:美联社《格式手册》、《纽约时报》(New York Times)、英国广播公司(BBC)、《卫报》(The Guardian)和其他媒体在大多数情况下坚持使用过时的名称。这确实忽略了大部分英语土耳其媒体,它们选择了Türkiye的拼写方式,这一点可能并不令人惊讶。

这里还有一个论点是,虽然语言的变化是好的且自然的,但公共广播机构在涉及到外国语时,尤其应该特别保守。这种观点通常与完全相反的观点并存,即公共广播机构应该被要求达到更高的标准。

不断有人写信认为我们的主持人不能正确地使用法语或拉丁语的辅音;而当源语言是柬埔寨语或库尔德语时,他们的墨水就枯竭了,这一点令人好奇。

就她而言,塞维克-孔皮埃内博士对这个新名字持超然态度。“既然政府要求这样做,而且有些人认为和火鸡重名具有冒犯性,我认为英语媒体应该尊重这一点。”

本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: [email protected] 商业合作: [email protected]网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:[email protected]

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选