华裔院长用中文签了毕业证书,被告知无法接受:“重新给我换英文”(组图)
上个月,61 名执法学员从费尔法克斯县刑事司法培训学院毕业,他们每人都收到了由学院院长、县警察威尔逊·李(Wilson Lee)少校签署的证书。
光荣毕业本该是一件开心的事情,但由这位李院长签署的证书,却引起了争议。
李院长是名美籍华裔,中文名字叫李伟顺(音译)。在给毕业学员签署证书时,他像往常一样用中文汉字签署了证书。
在3月7日获得证书的61人中,有三名来自赫恩登镇警察部队的新警官,这是自李一年多前上任以来该部门第一批参加该学院的学员。这些学员的证书在毕业典礼前不久提供给了赫恩登警察局的新局长玛吉·德博德(Maggie DeBoard),她非常不高兴。
图片来自washingtonpost.com,版权属于原作者
她立刻发送了一封邮件给李院长,写道,“我刚刚发现你在学院毕业证书上签署的是其他语言,而不是英语。”
“这对我的部门来说是不可接受的,我不希望我们的赫恩登警官收到这些。”
她要求李院长用英语为她的警员签署新证书,“这是他们作为官员应该使用的语言。” 她表示,中文签名是一项“在参与的局长和警长们毫不了解的情况下实施的变动”。
图片来自Fairfax County Police Department,版权属于原作者
据目击者称,这封邮件直接引发了德博德和费尔法克斯警察局长凯文·戴维斯在毕业典礼上的激烈讨论。
面对赫恩登镇警察部队的投诉,费尔法克斯县不仅拒绝按照德博德的要求颁发新证书,而且费尔法克斯高级官员还通知德博德,该学院将不再欢迎赫恩登警察学员。
负责公共安全的县副行政长官托马斯·阿诺德(Thomas Arnold) 在3月18日写给德博德的信中表示,他已决定“自6月1日起将终止赫恩登镇警察局与费尔法克斯县刑事司法学院的隶属关系”。
尽管信中没有提及德博德对签名的投诉,但阿诺德在给《华盛顿邮报》的一封电子邮件中表示,她的“言论和行为不符合费尔法克斯县的文化和我们的‘一个费尔法克斯政策(One Fairfax Policy)’”。
该书面政策适用于所有费尔法克斯政府和学校机构,阐明了该县的包容性准则,规定了“在规划、制定和实施政策、实践和举措时考虑种族和社会公平的期望……”。不过阿诺德没有具体说明他认为德博德违反了政策的哪些条款。
德博德所在的部门约有 54 名警官,她拒绝就她反对签名的原因发表评论。根据 2022 年人口普查数据,赫恩登的 24,000 名居民中,16% 是亚裔。全县的这一数字约为21%。
戴维斯和李也拒绝对争议发表评论。但戴维斯在发给官员的一封电子邮件中,他为李院长辩护称,“在他16年无可挑剔的职业生涯中,他想用充满着传统自豪感的签名来纪念出生时的法定名字并没有什么可批评的,也不应该。”
3月8日,即毕业后的第二天,WRC首次报道了德博德对签名的投诉,之后,全国亚洲和平官员协会致信戴维斯,感谢他为李院长的辩护。
协会主席谢恩·W·刘 (Shane W. Liu) 写道:“我们衷心感谢你们在工作场所体现多元化、公平和包容性的努力中一直以来的支持和承诺。”他补充说,戴维斯的部门“明确地树立了榜样并反映了所服务社区的期望。”
网友评价:
“DeBoard”是个法文名字,照这个意思她是否也打算把姓改成英文的?
对于他自己的私人用途来说没问题,但是当以专业身份行事时,他应该与部门使用的习惯相匹配。
我认为这是一个很好的开始。签名应采用签名者的母语。这是他们内心的印记。我从来没有告诉我的阿拉伯妻子用英语或法语签名,而是用她的语言签名,就像她的国家让我在我的结婚证书上用我自己国家的语言签名一样!
抱歉,但我不明白这与难以辨认的英文签名有什么不同,也不明白中文签字怎么就会被质疑不真实了?
如果他同时用英语和中文签名就没事儿了。