王毅促鲁比奥好自为之怎翻译?外媒译法变焦点,北京发英文稿(组图)
中国外交部长王毅1月24日和美国国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通电话,其中谈到「希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用」,如何翻译「好自为之」顿变焦点,各家外媒的译法也不尽相同,中国外交部之后公开的英文稿显示,中方把该句翻译为act accordingly。
在1月24日的通话中,王毅向鲁比奥称「希望你好自为之」(外交部网站)
路透社把「好自为之」翻译成conduct yourself well,被指似是在警告鲁比奥,严肃中又带点居高临下的意味,放在外交场合中显得剑拔弩张。美国传媒霍士新闻(Fox News)也使用这种译法。
中国外交部英文版新闻稿显示,中方把「希望你好自为之」翻译为I hope you will act accordingly(观察者网)
美国《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself,字面意思是照顾好自己,听上去很「暖心」,但被指偏离原意。
中国外交部的英文版新闻稿最终公开,显示中方把「希望你好自为之」翻译是I hope you will act accordingly。
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论
热评新闻