在餐厅里,我们和老外互相伤害
要有人问我在澳洲遇到过的挑战,我会毫不犹豫说出两个字:点菜。
当走进一家餐厅,服务员递上菜单的时候,脑海中一句话会不停的翻滚:"这是什么?","这又是什么"。。。每次翻开菜单后,扑面而来的都是一个崭新的单词本。
你以为自己雅思7分8分的就很了不起了,结果发现我们想象中的“食物”和国外菜单上的“食物”根本不是一个级别的。
比如bagel(硬面包圈)、croissant(羊角包)、caraway(香菜)、asparagus(芦笋),scallion(青葱),leek(韭葱)。。。
还有进阶版的,比如cinnamon(肉桂)、hazelnut(榛果)、basil(罗勒)、rosemary(迷迭香)、raspberry(覆盆子),guacamole(鳄梨酱),frisee(菊苣),oregano(牛至)。。。。看到菜单的我,当时真是万念俱灰。
不过,这还没完,上面还不是骨灰级的,比上面更痛苦的是奶酪cheese,如果你认为奶酪就是奶酪那你就太森破了
各种奶酪的名字feta、brie、cheddar、gouda、havarti、stilton、camembert、roquefort、gorgonzola、mozzarella、mascarpone、ricotta、fontina。。。
所以在澳洲的这么多年,我早已放弃了对奶酪这一领域的探究。
如果说把看菜单比作平时小测验的话,那吧台点餐就是期末大考,每次轮到走向吧台的时候,我都会手心出汗,后面排队人在等,服务员在等
这时我像突然被老师叫起回答问题的学生一样大脑一片空白,迅速大喊出菜单上认识的单词的菜后,迅速逃离结束来这种酷刑。
而对付大部分吧台点菜绝招就是“this one这个”,“that one那个”并结合手指协同工作。
还有的时候,会碰到那种用花式英文书写的菜单,碰到这样的,基本就放弃努力了,因为这个时候点菜靠的就是你的运气了。看着密密麻麻没有一张图的菜单,你会超级怀念满是诱人图片的中文菜单。
而碰到这种英文菜单,你就点几道菜单上相距比较远的菜,然后静静地让你的味蕾等待与美味的相遇就可以了。当然,最后也有可能上来的是几盘做法不用的土豆。
不过以上还不是在澳洲餐厅就餐噩梦的全部,很多餐馆过度热情的服务员一样让人无法招架。
他们会突然露出八颗牙齿的笑容出现在你的桌边:“How is it?”“How do you like it?”(食物怎么样,您还喜欢么?)。
这时你嘴里塞满食物,脸涨得通红,还差点噎死,标准回答就是一句:so yummy(太美味了)。。。自己都不禁感叹自己吃个饭戏还挺多。
说完了我们的痛苦,其实老外在中餐厅看到看到有的中译英的菜名也是一脸懵逼的。这其中最主要的原因的是,很多中文菜名你如果去直译成英文的话,会有毛骨悚然的奇效。
最经典的一个,比人肉叉烧包还要牛
香辣拌木耳 = 辣辣的犹太人耳朵?老板不知道和犹太人有什么误解?
愤怒的妻子之经典菜式:烤老公
这个错误有点大了,洋芋屎?
心疼鸭子一秒钟
老王要烧?!这是给伤心丈夫准备的么?
这个是中文意译的高境界
Hang英文有上吊的意思,上吊小鸡酱,听着有点瘆人
原来“干锅”是翻译成Fuck,Fuck肥肠,Fuck茶树菇。。。
肉肌肉和蠢豆芽?恭喜你,中文八级通过了
Cat Ear猫耳朵?Rotten Child腐烂的孩子?。。。还让不让人吃饭了?
猪杂汤 = 猪器官汤,没毛病
缤纷披萨=Various and Confused Pizza=多样迷惑披萨?!是不是应该建议这个披萨被吃之前先去看一看心理医生啊?
好吧,我承认,比起中文菜单对老外的伤害,英文菜单对我的伤害真的算不了什么。