来澳洲纠结了五年后,我决定不再使用那些典型的英文名
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。
这是我在澳大利亚生活的第五个年头。在这五年里,我换过四个不同的英文名字:Huimian, Mian, Mia 和 Cotton。直到现在,我每天都还会在这四个英文名中来回切换使用。
Huimian现在为自己没有英文名字而感到自豪。(Supplied)
而这些年来,我身边也碰到过不少纠结于这一名字问题的朋友。
关于保留自己原名拼音的苦恼
Huimian是我的中文名字的拼音,所以这也是我目前使用的四个名字里最“原汁原味”的名字。它不仅保留了我中文名字的读音(虽然别人也不一定读得准);也能做到从字面上反映出我的文化背景和身份认同。所以在正式和重要场合,也就是我觉得对方应该记得我是谁的时候,我都会用这个名字——这也是为什么我发表这篇文章的署名会是这个。
但是,刚来到澳大利亚读大学的那段时间,我其实是不太喜欢使用这个名字的。
原因很简单,我自己也知道这个名字对于非中文母语的人来说都并不那么简单、友好,所以也就不想“强迫”别人去重复这个名字——更别说要去记住了。毕竟,连我曾经的大学教授,都好几次把我的名字拼错成“Human”(人类)……我又怎么忍心在每天早上点咖啡时,还要再给那些本来就忙得焦头烂额的咖啡师们添麻烦呢。
所以我也经常会在介绍完自己的全名后,跟大家说“叫我Mian”就好了。反正澳大利亚人都挺喜欢用缩短后的短名的,比如Tom其实是Thomas,Liz其实是Elizabeth……这倒跟我们中国南方人叫做“阿X”之类的很像——阿棉,或者仅单字“棉”,对我来说都不是新名字了,所以我对于Mian这个英文名倒也不介意。
但我比较受不了的是,随着时间的累积,每次在写英文文档的时候, 我都会觉得自己名字下方出现的那条提示错误拼写的红线越来越招人烦。
Huimian很喜欢参加澳大利亚的多元文化节日,并庆祝她自己的文化背景。但她也曾有过一段时间,不敢使用自己的中文拼音名字。(Supplied)
虽然不喜欢用英文名,但是偶尔还是“身不由己”
所以,我其实也有一个“咖啡名”,顾名思义就是买外卖咖啡时用的名字——Mia。这也是我在所有无关紧要的场合都会使用的名字。
但在我刚毕业找工作找实习那阵子,Mia也是我简历上的名字。
研究已经表明,在澳大利亚求职时,使用常见英文名的求职者,会比名字明显来自华人、原住民、中东等少数族裔背景的求职者,更容易通过简历筛选。
谁会跟工作机会说不呢。所以我就这样“为五斗米而折腰”地改名了。也正因如此,我也很能理解那些一直使用常见英文名的华人。人在他乡,挑一条容易的路走,这无可厚非。
但我就是不喜欢这个名字,“Mia”太英文了——所以它不可能是我。我每次听到Mia这个名字,总觉得这是属于一个可爱的金发小女生的——我无法把自己的脸套入到这个名字里。
而且,这个名字对我来说完全没有意义。跟Cotton不一样。
名字的意义
很多常见的英文名,基本上就只是个名字,并没有什么词义,根本也不是个单词(除了之前很火的“Karen”之类的)。但多数中文名字却都是有意义的,我的名字也是。
然而,哪怕是我护照上那个最“原汁原味”的名字,Huimian,也无法把它本来的中文意思承载下去。
我中文名里的“棉”字,包含了我爸当年起名时的不少心血。他在读了一大堆关于五行和八字的书籍之后,发现我五行缺“木”和“土”,所以有个植物名会让我的人生更顺利。
虽然我们家并不是很信风水和命运,但是在给孩子起名这件事上,谁不想让孩子拥有更幸运一点的人生呢?所以我完全理解他的起名逻辑。对我来说,我的中文名不仅是个好兆头,也是父母起名的心血,它饱含爱意。
我个人也很喜欢“棉”这个字,感觉它有种软而不弱的意味,而且棉花本身也是很可爱的一种花呀,虽然它的英文Cotton并不像Rose(玫瑰)和Lily(百合)那样,是一个常见的英文名。
不得不承认,我以前看到网上有人说“中国人总爱起一些奇奇怪怪的英文名”时,其实也曾在心里默默嘲笑过其中一些名字。因为那些从中文名意译而来英文名,就是听起来难免有点喜感,有时候还会有惨不忍睹的歧义。
但我现在的想法又不一样了——奇怪就奇怪,不过是一笑而过的事情,这有什么大不了的呢。我生来就是汉语世界的一员,我的名字不管怎么西化成拉丁字母,都很难“不奇怪”。
我觉得与其纠结自己的名字是否“奇怪”,还不如去拥抱这种“奇怪”,并将它“去奇化”。
值得开心的是,如今我身边越来越多的华人背景的朋友,都选择在英语世界里继续使用自己的中文拼音作为名字。
更不用说在国际的舞台上,从王家卫,再到《尚气》刘思慕——没有英文名的华人大咖也越来越常见了。
通过保留原名来展现文化背景,我觉得这很酷。同时,我也觉得这是一种文化自豪的体现——很多其他多元文化背景的人都是这么做的。我身边不少来自印度和中东背景的朋友,一直以来都在澳大利亚使用自己的原名,所以我们在看见Ara和Priyanka这样的名字时,也并不会觉得这有什么奇怪的,虽然这一看也不是什么传统的英文名。但是使用和曝光的频率多了,就没有人会对此大惊小怪了——在英文文档里,这些名字底下都不会出现红色下划线。
真希望中文名字也有那一天啊。
所以我最后的决定是?
我决定拥抱自己这个又奇怪又长的英文名。Cotton Wang Huimian。我想保留住我名字里的中文意思,它的中文发音,以及姓前名后的顺序。
我知道这个决定不容易,毕竟我不是王家卫也不是刘思慕。所以这可能意味着,我需要付出更多的努力,才能在每一个重要的对话和会面中,让对方记住我。但这也意味着,对方如果真的记住了我,那就会记住我的文化背景,我的故事,而不只是我的名字。
本文转载自澳大利亚广播公司ABC中文,仅代表原出处和原作者观点,仅供参考阅读,不代表本网态度和立场。